Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for behold, unto Us will be their return | |
M. M. Pickthall | | Lo! unto Us is their retur | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For to Us will be their return | |
Shakir | | Surely to Us is their turning back | |
Wahiduddin Khan | | Certainly, it is to Us that they will return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, to Us is their reversion. | |
T.B.Irving | | Toward Us lies their retreat; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely to Us is their return, | |
Safi Kaskas | | To Us is their return. | |
Abdul Hye | | Surely, to Us will be their return, | |
The Study Quran | | Truly unto Us is their return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Indeed, to Us is their return | |
Abdel Haleem | | It is to Us they will return | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Unto us is their reckoning | |
Ahmed Ali | | To Us is surely their returning | |
Aisha Bewley | | Certainly it is to Us they will return. | |
Ali Ünal | | Indeed to Us is their return | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed to Us will be their return | |
Hamid S. Aziz | | Verily, unto us is their return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, to Us is their coming back | |
Muhammad Sarwar | | To Us they will all return | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely towards Us they have to return | |
Shabbir Ahmed | | Behold, unto Us is their return | |
Syed Vickar Ahamed | | For to Us will be their return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, to Us is their return | |
Farook Malik | | Surely to Us is their return | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, back to Us is their return (journey) | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, towards Us is their final Return | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Us is their return | |
Maududi | | Surely to Us is their return | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed their return is to Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Us will be their return | |
Musharraf Hussain | | They will finally return to Us, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Indeed, to Us is their return. | |
Mohammad Shafi | | To Us indeed is their return | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As they will eventually have to return back and meet their Lord | |
Faridul Haque | | Indeed only towards Us is their retur | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, to Us they shall return | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely to Us is their return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly to Us (is) their return | |
Sher Ali | | Unto US, surely, is their return | |
Rashad Khalifa | | To us is their ultimate destiny | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, they are to return to Us. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, to Us is their ultimate return | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, it is to Us that they will return (in the end) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, to Us will be their return | |